昨日,湖北大学文学院著名辞书学家汪耀楠教授的著作《注释学》韩文版发布会在汉举行。谈及当前网络新兴成语会不会入选《汉语成语词典》时,汪老明确表示几乎不可能。
汪耀楠教授曾参与编纂《汉语大字典》、《汉语成语词典》等多部大型辞典。1975年,他被委任为《汉语大字典》40人编写组的副组长,编写工作长达15年,全程参与了字稿的编写、初审、复审和终审。前年韩国方面主动找上门,希望翻译出版他的著作《注释学》。该书韩文版日前已由成均馆(韩国古代国子监)大学东亚学术院院长辛承云教授翻译出版。据悉,这也是我省首部走出国门、被译成外文的中华传统学术著作。
在第六版《现代汉语词典》中,给力、雷人、宅男、房奴都被收入词条。那么当下网络流行的喜大普奔、人艰不拆等新成语,是否也有可能入选《汉语成语词典》呢?汪耀楠说:"人艰不拆"很多人根本联想不到是"人生艰难不要拆穿"的意思,这样的四字词语纯属恶搞;而"给力"等部分网络词语,符合汉语的构词规律,所以才被顺利收录到新版《现代汉语词典》中。
汪耀楠教授认为,所谓的网络新成语带有很强的娱乐性和随意性,既达不到全民通用的功能,也无法通过历史的沉淀和检验,所以被收录进辞书的可能性几乎不存在。
媒体报道链接:http://ctdsb.cnhubei.com/html/ctdsb/20150111/ctdsb2522462.html
和讯网:http://news.hexun.com/2015-01-11/172258548.html
网易网:http://news.163.com/15/0111/18/AFMTTV6U00014Q4P.html
新民网:http://ent.xinmin.cn/2015/01/11/26456174.html